英语医学文本中复杂从句的翻译

双相情感障碍是一BAY 73-4506试剂种既有躁狂症发作,又有抑郁症发作的常见精神障碍,首次发病可见于任何年龄。该病的主要特征为,当躁狂发作时,患者情绪高涨、语言活动增多;当抑郁发作时,患者又表现出情绪低落、愉快感丧失、疲劳迟钝等症状。美国作为第一例双相情感障碍疾病的发病地,在预防、治疗和应对该疾病方面取得了一系列富有成效的成果。本翻译实践选取了医学类书籍Bipolar DBioactivity of flavonoidsisorder A GuideLXH254半抑制浓度 for You and Your Loved Ones的第一部分的第1章和第二部分的第5章为语料,主要介绍病情双相情感障碍的两个极端表现躁狂和抑郁,以及该病的治疗方法其中包含药物治疗和家庭疗法。希望本次翻译实践能为中国读者提供关于双相情感障碍的相关知识。英语医学类文本具有专业术语繁多、逻辑缜密等特点,同时被选的语料中经常出现复杂从句。本翻译实践报告将在翻译过程中遇到的问题分为三类:形容词性从句修饰关系复杂、副词性从句功能多样和名词性从句结构复杂。针对形容词性从句修饰关系复杂的翻译问题,本翻译实践采用包孕法和拆离法;针对副词性从句功能多样的翻译问题,本翻译实践采用转译法和倒置法;针对名词性从句结构复杂的翻译问题,本翻译实践采用切断法和综合法。希望本实践报告能为今后的此类翻译提供一定的借鉴意义。