《自闭症就业俱乐部selleck合成》由Michael Bernick和Richard Holden合著,主要内容是如何为成人自闭症患者建立一个更好的就业环境,旨在帮助成年自闭症患者及其家人和倡导者更好地处理求职问题。笔者于2022年9月至2022年11月翻译该书第三至第五章节。本报告是对本次翻译实践所做出的汇报。本项目所译文本为科普类文本,所选章节重Viral genetics点关注自闭症患者的就业情况,含有神经学等专业词汇,语言上措辞严谨、逻辑紧密,因此文本LY-188011纯度具有科学性和专业性特点。作为一本科普书籍,为了促进更多人了解自闭症以及关注自闭症就业现状,翻译此文本时应着重于译文的准确性与可读性。而卡特福德翻译转换理论正是以牺牲形式对等来达到信息的准确传达,符合源文本的特点。本报告以翻译转换理论中的范畴转换为指导,结合源文本的特点,分析翻译过程中的结构转换、类别转换和单位转换。具体而言,结构转换中涉及了主动语态与被动语态的转换,肯定句与否定句的转换以及前置定语和后置定语之间的转换;类别转换则涉及了介词、名词、形容词与动词之间的转换;单位转换主要涉及单词、短语、句子及及句群之间的转换。笔者希望本报告的研究结果能给科普类翻译工作者提供参考。