从主位推进视角探讨医学文本汉译

本文为基于《终结精神疾病》一书英汉翻译实践的研究报告,该书打破了传统精神疾病治疗的标准范式,为精神学领域拓宽研究视角。原著为医学类文本,用词专业,句式复杂,逻辑严密,对译文准确性要求极高。报告主要探讨医学类文本中的主位推进规律,比较和分析英汉主位推进规律的异同,旨在解决翻译中的突出难点,理清原文本的论证思路,实现原文信息准确传递,提高译文衔接与连贯。报告采取个案研究的方法,以书中前四章为实践材料,收集含医学内容的长句或带长句的语段共96个,借助朱永生提出的四类主位推进模式进行分类,分别为主位同一型、述位同一型、连续型和复合型主位推进模式。经筛选和分类后,译者发现连续型主位推进模式的比例最高,而复合型主位推进模式的比例最低。具体案例的翻译方法将采用蒙娜贝克提出的保留原文主位推进模式或调整主位推进模式,结论可得调整原文主位推进模式的占比更高,主要原因是英汉两种语言特点存在较大差异。调整涉及增补或删减主语,调整主被动语态,重复实词,省略虚点击此处词,调整句间medication history逻辑关系和切分长句等。医学文本功能主要为准确传递客观信息,主位推进理论有利于译者分析原文点击此处本的信息分布和逻辑连贯,提高译本的准确性和连贯性。医学文本中不同语篇的主位推进模式也各不相同,本文可为精神疾病类医学文本增加研究语料,为相关文本的翻译实践提供一定参考。